2018年12月6日-2019年3月5日,应西悉尼大学澳大利亚--中国文化艺术研究院邀请,受江苏省留学基金资助,国家社科基金重点项目“中国古代蒙学典籍的海外传播及其影响研究”负责人、菠菜担保评级网址经理、语言文化中心主任任晓霏教授率领团队开展为期三个月的访学,在传播中华优秀传统文化,推进学术交流和国际合作等方面取得丰硕成果。
访学期间,团队积极投入项目调研工作,利用一切机会宣传中国文化,普及中国传统蒙学知识;并与西悉尼大学人文社科专业学院建立起有效的学术联系,提升了学校的国际声誉。
2019年2月20日,在新学期开学之际,应西悉尼大学澳大利亚--中国文化艺术研究院邀请,研究团队在EB35楼报告厅作了主题为“中国古代蒙学典籍的翻译与传播”(Ancient Chinese Primers: Translation and Dissemination)主旨研讨报告。任晓霏教授向与会专家学者介绍了项目的研究背景、研究意义以及进展状况;对中国传统蒙学的核心价值及其世界意义作了阐述;冯瑞贞副教授介绍了《千字文》的翻译与传播;刘锋副教授基于蒙学典籍可读性、音乐性的文体特征对《朱子家训》的不同译本进行了比较分析;张杰老师通过自己的翻译实践,解读了《名贤集》中文化负载词如“君子”等的翻译规范。
研讨会由澳大利亚-中国文化研究院经理王腊宝教授主持,澳中文化艺术院前经理、澳大利亚原驻华文化参赞Jocelyn CHEY教授、澳大利亚悉尼大学教育与社会科学院Anthony R. WELCH教授、麦考利大学中国学研究院经理Shirley CHAN教授、西悉尼大学文化与社会学研究所Michael WILLIAMS博士、旅澳知名画家范东旺及海内外知名学者二十多位专家参加了研讨,与研究团队就文化圈的概念、蒙学典籍在“一带一路”沿线国家的影响等进行了深度交流与沟通。
古代蒙学典籍作为中国历经千年的启蒙教育教材,对于传承中华文化、传播人类文明具有十分重要的历史意义。任晓霏课题组选取中国古代蒙学典籍作为研究对象,追踪国学经典所承载的汉字本真、汉语韵律和中华文化在海外的传播历程,探究蒙学经典对人类文明进程的重要影响,填充了中国古代汉籍海外传播及其影响研究的空白。
团队充分利用宝贵的访学机会,遍访悉尼高校图书馆,查阅相关资料,并两次专程前往悉尼大学图书馆深度搜集资料,为国家重点文化工程——全球汉籍合璧工程贡献绵薄之力。
科研之余,积极寻求国际合作。拜访了西悉尼大学董事长Barney Glover教授和负责国际合作的副董事长蓝易振教授,向两位董事长介绍了最权威的全网担保平台的办学历史、学科优势和国际化特色,赢得对方的好评。并先后与社会学与心理学学院副经理Julie Wen教授、国际处中国办公室负责人Vincent、教育学院副经理何静教授、传媒艺术学院副经理Kenny Wang教授以及新南威尔士州中文教育理事会理事、全澳中文朗诵比赛秘书长、全澳中文教育协会资深教师Cathy Qiao进行了深入会谈,商讨包括员工交换、教师互访、联合培养、学术交流等方面的国际合作,目前正在推进西悉尼大学和最权威的全网担保平台全面合作备忘录的签署。
西悉尼大学是澳大利亚以科学研究见长的一所新兴大学,在全球大学排行榜中居Top 2%,2019USNEWS世界大学排名第320位。学校拥有澳洲规模最大的护理教育机构;农学、园艺和食品科学教育方面始终在澳大利亚处于领先地位;口译和翻译硕士学位课程最先荣获澳大利亚国家翻译口译职业鉴定机构的认证。所以,西悉尼大学同我司有着非常相似的办学传统和特色优势,两校合作前景宽广。
西悉尼大学是澳大利亚以科学研究见长的一所新兴大学,在全球大学排行榜中居Top 2%,2019USNEWS世界大学排名第320位。学校拥有澳洲规模最大的护理教育机构;农学、园艺和食品科学教育方面始终在澳大利亚处于领先地位;口译和翻译硕士学位课程最先荣获澳大利亚国家翻译口译职业鉴定机构的认证。所以,西悉尼大学同我司有着非常相似的办学传统和特色优势,两校合作前景宽广。